%2$s"
#~ "strong>."
#~ msgid "The installation of %1$s failed."
#~ msgstr "L'installazione di %1$s è fallita."
#~ msgid ""
#~ "The installation and activation process is starting. This process may "
#~ "take a while on some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di installazione e attivazione è iniziato. Questo processo "
#~ "potrebbe impiegare del tempo su alcuni server. Abbiate pazienza."
#~ msgid "All installations and activations have been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i processi di installazione e attivazione sono stati completati."
#~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Sto installando e attivando il plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgid ""
#~ "The installation process is starting. This process may take a while on "
#~ "some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di installazione è iniziato. Questo processo potrebbe "
#~ "impiegare del tempo su alcuni server. Abbiate pazienza."
#~ msgid "All installations have been completed."
#~ msgstr "Tutti i processi di installazione sono stati completati."
#~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Sto installando il plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgid "Activate installed plugin"
#~ msgid_plural "Activate installed plugins"
#~ msgstr[0] "Attiva il plugin installato."
#~ msgstr[1] "Attiva i plugin installat."
#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
#~ msgstr "Tutti i pugin installati e attivati con successo. %s"
#~ msgid "The API \"set\" is a required parameter."
#~ msgstr "Il \"set\" API è un parametro richiesto."
#~ msgid "The Envato Marketplace \"item ID\" is a required parameter."
#~ msgstr "L'Envato Marketplace \"item ID\" è un parametro richiesto."
#~ msgid "Downloading upgrade package from the Envato API…"
#~ msgstr ""
#~ "Sto scaricando il pacchetto di aggiornamento dall'Envato Market API…"
#~ msgid "Downloading install package from the Envato API…"
#~ msgstr ""
#~ "Sto scaricando il pacchetto di installazione dall'Envato Market API…"
#~ msgctxt "theme-options"
#~ msgid "Themeforest user name"
#~ msgstr "Themeforest nome utente"
#~ msgctxt "backend"
#~ msgid "Error:
"
#~ msgstr "Errore:
"
#~ msgctxt "backend"
#~ msgid "Please, click here to update."
#~ msgstr "Per favore, cliccate qui per aggiornare."
#~ msgctxt "backend"
#~ msgid "Theme was successfully updated to newest version!"
#~ msgstr "Il tema è stato aggiornato con successo alla versione più recente!"
#~ msgctxt "backend"
#~ msgid "Stylesheets regenerated."
#~ msgstr "Fogli di stile rigenerati."
#~ msgctxt "vc inline dummy"
#~ msgid "Blog posts scroller"
#~ msgstr "Scroller dei blog dei post"
#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Altezza minima"
#~ msgid "You can use pixels (px) or percents (%)."
#~ msgstr "Puoi utilizzare i pixel (px) o le percentuali (%)."
#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Margine superiore"
#~ msgid "Bottom margin"
#~ msgstr "Margine superiore"
#~ msgid "Full-width content"
#~ msgstr "Contenuto a piena larghezza"
#~ msgid "This setting works only for a row inside of a row."
#~ msgstr ""
#~ "Questa impostazione funziona solo per una riga all'interno di una riga."
#~ msgid "Right padding"
#~ msgstr "Margine destro"
#~ msgid "Row style"
#~ msgstr "Stile della riga"
#~ msgid "Image URL."
#~ msgstr "URL dell'immagine"
#~ msgid "Background position"
#~ msgstr "Posizione dello sfondo"
#~ msgid "Full-width background"
#~ msgstr "Sfondo a piena larghezza"
#~ msgid "Top padding"
#~ msgstr "Margine superiore"
#~ msgid "Enable parallax"
#~ msgstr "Abilita il parallasse"
#~ msgid "Parallax speed"
#~ msgstr "Velocità del parallasse"
#~ msgid "Video background (mp4)"
#~ msgstr "Video di sfondo (mp4)"
#~ msgid "Video background (ogv)"
#~ msgstr "Video di sfondo (ogv)"
#~ msgid "Video background (webm)"
#~ msgstr "Video di sfondo (webm)"
#~ msgid "Pie chart"
#~ msgstr "Grafico a torta"
#~ msgid "Widget title"
#~ msgstr "Titolo del widget"
#~ msgid ""
#~ "Enter text which will be used as widget title. Leave blank if no title is "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il testo che sarà utilizzato come titolo del widget. Lasciare "
#~ "vuoto se non è necessario alcun titolo."
#~ msgid "Input graph value here. Choose range between 0 and 100."
#~ msgstr "Inserisci qui il valore del grafico. Scegli un range tra 0 e 100."
#~ msgid "Pie label value"
#~ msgstr "Etichetta del valore del grafico"
#~ msgid "Input integer value for label. If empty \"Pie value\" will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il valore intero per l'etichetta. Se vuoto verrà usato \"il "
#~ "valore del grafico\"."
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid ""
#~ "Enter measurement units (if needed) Eg. %, px, points, etc. Graph value "
#~ "and unit will be appended to the graph title."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci le unità di misura (se necessarie) ad es. px, punti, etc. "
#~ "Valori del grafico e unità saranno aggiunte al titolo del grafico."
#~ msgid "Select pie chart color."
#~ msgstr "Scegli il colore del grafico a torta."
#~ msgid ""
#~ "I am test text for QUOTE. Click edit button to change this text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un testo di prova per CITAZIONE. Clicca sul pulsante di "
#~ "modifica per cambiare il testo.
"
#~ msgid ""
#~ "I am test text for CALL TO ACTION. Click edit button to change this "
#~ "text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un testo di prova per INVITO ALL'ATTO. Clicca sul pulsante di "
#~ "modifica per cambiare il testo.
"
#~ msgid "Button alignment"
#~ msgstr "Pulsante d'allineamento"
#~ msgid "Teaser"
#~ msgstr "Annuncio ad effetto"
#~ msgid "Image WIDTH"
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine"
#~ msgid "image width in px"
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine (px)"
#~ msgid "Image HEIGHT"
#~ msgstr "Altezza dell'immagine"
#~ msgid "image height in px"
#~ msgstr "altezza dell'immagine in px"
#~ msgid "Misc link"
#~ msgstr "Collegamenti vari"
#~ msgid "Target link"
#~ msgstr "Collegamento di riferimento"
#~ msgid "Open in lighbox"
#~ msgstr "Apri nel contenitore evidenziato"
#~ msgid "If selected, larger image will be opened on click."
#~ msgstr "Se selezionata, un'immagine più grande verrà aperta con un click."
#~ msgid "I am test text for TEASER. Click edit button to change this text."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un testo di prova per ANNUNCIO AD EFFETTO. Clicca sul pulsante "
#~ "di modifica per cambiare il testo."
#~ msgid ""
#~ "I am test text for BANNER. Click edit button to change this text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un testo di prova per BANNER. Clicca sul pulsante di modifica "
#~ "per cambiare il testo.
"
#~ msgid "Outer padding"
#~ msgstr "Margine esterno"
#~ msgid "Banner minimal height"
#~ msgstr "Altezza minima del banner"
#~ msgid "Attention! At least one must be selected."
#~ msgstr "Attenzione! Almeno una voce deve essere selezionata."
#~ msgid "Message textarea height"
#~ msgstr "Altezza dell'area di testo del messaggio"
#~ msgid "Blog Mini"
#~ msgstr "Miniblog"
#~ msgid ""
#~ "Note: By default, all your posts will be displayed.
If you want to "
#~ "narrow output, select category(s) above. Only selected categories will be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: per impostazione predefinita, tutti i tuoi post saranno "
#~ "visualizzati.
Se si vuole restringere l'output, selezionare la(e) "
#~ "categoria(e) sovrastante(i). Verranno visualizzate solo le categorie "
#~ "selezionate."
#~ msgid "Images width (in px)"
#~ msgstr "Larghezza delle immagini (px)"
#~ msgid "Images height (in px)"
#~ msgstr "Altezza delle immagini (px)"
#~ msgid "Number of posts to show"
#~ msgstr "Numero di post da mostrare"
#~ msgid "Blog Masonry & Grid"
#~ msgstr "Grigla e Masonry del blog"
#~ msgid ""
#~ "Post paddings (e.g. 5 pixel padding will give you 10 pixel gaps between "
#~ "posts)"
#~ msgstr ""
#~ "Margini dei post (ad esempio un margine di 5 pixel produrrà speazi di 10 "
#~ "pixel tra i post)"
#~ msgid "Fancy date"
#~ msgstr "Data \"fancy\""
#~ msgid "Image & background style"
#~ msgstr "Stile dell'immagine e sfondo"
#~ msgid "Show \"Read more\" buttons"
#~ msgstr "Visulizza i pulsanti \"Maggiori informazioni\""
#~ msgid "Show post date"
#~ msgstr "Mostra la data dei post"
#~ msgid "Gap height"
#~ msgstr "Altezza dello spazio"
#~ msgid "Fancy Media"
#~ msgstr "Media \"fancy\""
#~ msgid "In pixels. Proportional height will be calculated automatically."
#~ msgstr "In pixel. L'altezza proporzionale verrà calcolata automaticamente."
#~ msgid "Margin-bottom"
#~ msgstr "Margine inferiore"
#~ msgid "Margin-left"
#~ msgstr "Margine sinistro"
#~ msgid "Margin-right"
#~ msgstr "Margine destro"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL del collegamento"
#~ msgid "f.e. <i class=\"fa fa-coffee\"></i>
"
#~ msgstr "f.e. <i classe=\"fa fa-coffee\"></i>
"
#~ msgid "Icon align"
#~ msgstr "Allinea l'icona"
#~ msgid "Fancy List"
#~ msgstr "Elenco \"fancy\""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "List style"
#~ msgstr "Elenco dei modelli"
#~ msgid "Before / After"
#~ msgstr "Prima / Dopo"
#~ msgid "Choose first image"
#~ msgstr "Scegli la prima immagine"
#~ msgid "Choose second image"
#~ msgstr "Scegli la seconda immagine"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientamento"
#~ msgid "Visible part of the \"Before\" image (in %)"
#~ msgstr "Parte visibile della \"prima\" immagine (px)"
#~ msgid "Empty section. Edit page to add content here."
#~ msgstr "Sezione vuota. Modifica la pagina per aggiungervi del contenuto."
#~ msgid "clear form"
#~ msgstr "cancella il modulo"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Blog categories"
#~ msgstr "Categorie del blog"
#~ msgctxt "widget categories"
#~ msgid "View all posts filed under %s"
#~ msgstr "Visualizza tutti i post archiviati in %s"
#~ msgctxt "widget categories"
#~ msgid "Feed for all posts filed under %s"
#~ msgstr "Feed per tutti i post archiviati in %s"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Enable rounded corners"
#~ msgstr "Abilitare gli angoli arrotondati"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "in px"
#~ msgstr "in px"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Contact form"
#~ msgstr "Modulo di contatto"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Città"
#~ msgid "submit"
#~ msgstr "invia"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Testo:"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "spento"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "required"
#~ msgstr "richiesto"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Message field height (in lines)"
#~ msgstr "Altezza del campo messaggio (in linee)"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Send mail to:"
#~ msgstr "Invia la mail a:"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Custom menu style 1"
#~ msgstr "Menu personalizzato stile 1"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Choose custom menu:"
#~ msgstr "Scegli il menu personalizzato:"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Custom menu style 2"
#~ msgstr "Menu personalizzato stile 2"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Flickr Latest RSS URL:"
#~ msgstr "Ultimo RSS URL di Flickr:"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "How many items?"
#~ msgstr "Quanti articoli?"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Filter by tags (comma seperated):"
#~ msgstr "Filtro mediante tags (separati da virgola):"
#~ msgid ""
#~ "Ready to publish your first post? Get started here."
#~ msgstr ""
#~ "Pronto a pubblicare il tuo primo post? Inizia qui ."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
#~ "different keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacenti, ma niente corrisponde ai termini di ricerca. Riprova "
#~ "utilizzando differenti parole chiave."
#~ msgid "Type and hit enter …"
#~ msgstr "Digita e premi invio …"
#~ msgctxt "details button"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli "
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponibile in arretrato"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Coupon"
#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Codice del Coupon"
#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Utilizza il Coupon"